中華文化 | 惟人萬物之靈 Of All Living Things, Humanity's Spirit Shines Brightest

發(fā)布日期:2024-04-03??來源:中華思想文化術(shù)語??作者:《中華思想文化術(shù)語》編委會??瀏覽次數(shù):1475
放大字體??縮小字體
核心提示:惟人萬物之靈Of All Living Things, Humanity's Spirit Shines Brightest人是萬物中最有靈性的。出自《尚書》。它代表了中國古人對于“人”的根本看法,構(gòu)成“愛人”“愛民”等政治思想的邏輯原點或理論基礎(chǔ),閃耀著中華人文精神的光輝。今人所崇尚的“以人為本”“人民至上”等思想亦可溯源及此。Humans hold a distinctive position in the panoply of lif
惟人萬物之靈

Of All Living Things, Humanity's Spirit Shines Brightest

人是萬物中最有靈性的。出自《尚書》。它代表了中國古人對于“人”的根本看法,構(gòu)成“愛人”“愛民”等政治思想的邏輯原點或理論基礎(chǔ),閃耀著中華人文精神的光輝。今人所崇尚的“以人為本”“人民至上”等思想亦可溯源及此。

Humans hold a distinctive position in the panoply of life, recognized as the beings possessing the most vibrant spirit. This concept, originating from The Book of History, epitomizes the ancient Chinese perspective on humanity and serves as the philosophical bedrock for notions of human compassion and care in governance. A manifestation of the inherent humanism in Chinese thought, this concept remains relevant today, with contemporary ideas extolling "humancentric" or "people-first" principles drawing from this deep well of wisdom.

引例 Citation:

◎惟天地萬物父母,惟人萬物之靈。(《尚書·泰誓上》)

天地是萬物的父母,人是萬物之靈。

Heaven and earth gave birth to all things, and of all living things, humanity’s spirit shines brightest. (The Book of History)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多