當(dāng)前位置: 首頁(yè) ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 民生在勤 Well-being Is Forged Through Hard Work

發(fā)布日期:2024-03-07??來(lái)源:中華思想文化術(shù)語(yǔ)??作者:《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì)??瀏覽次數(shù):1154
放大字體??縮小字體
核心提示:民生在勤Well-being Is Forged Through Hard Work人民的生計(jì)或生活全靠辛勤勞動(dòng)。它提示執(zhí)政者要體恤民眾的辛苦,不可奢侈輕慢,更不可侵?jǐn)_、侵害民生,而應(yīng)為民生提供必要的物質(zhì)條件及政策、制度保障。另一方面,它也表明勤勞是中華民族的傳統(tǒng)美德。The underpinnings of social livelihood and well-being are fundamentally shaped by hard work. This perspe
民生在勤

Well-being Is Forged Through Hard Work

人民的生計(jì)或生活全靠辛勤勞動(dòng)。它提示執(zhí)政者要體恤民眾的辛苦,不可奢侈輕慢,更不可侵?jǐn)_、侵害民生,而應(yīng)為民生提供必要的物質(zhì)條件及政策、制度保障。另一方面,它也表明勤勞是中華民族的傳統(tǒng)美德。

The underpinnings of social livelihood and well-being are fundamentally shaped by hard work. This perspective sends a clear message to those in positions of power to acknowledge the sweat, struggle, and resolve of everyday people. They should neither trivialize people's effort to make ends meet nor add to their load. Instead, they should provide necessary material conditions, appropriate policies, and institutional guarantees for people's livelihood. In parallel, this perspective underscores the value of hard work — a quality ingrained within the very essence of the Chinese ethos.

引例 Citation:

◎民生在勤,勤則不匱。(《左傳·宣公十二年》)

百姓的生計(jì)在于勤勞,勤勞就不會(huì)匱乏。

People's livelihood comes from hard work, which in turn ensures no scarcity. (Zuo's Commentary on The Spring and Autumn Annals)

推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委

供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

責(zé)任編輯:錢(qián)耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開(kāi)資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多