Well-being Is Forged Through Hard Work
人民的生計(jì)或生活全靠辛勤勞動(dòng)。它提示執(zhí)政者要體恤民眾的辛苦,不可奢侈輕慢,更不可侵?jǐn)_、侵害民生,而應(yīng)為民生提供必要的物質(zhì)條件及政策、制度保障。另一方面,它也表明勤勞是中華民族的傳統(tǒng)美德。
The underpinnings of social livelihood and well-being are fundamentally shaped by hard work. This perspective sends a clear message to those in positions of power to acknowledge the sweat, struggle, and resolve of everyday people. They should neither trivialize people's effort to make ends meet nor add to their load. Instead, they should provide necessary material conditions, appropriate policies, and institutional guarantees for people's livelihood. In parallel, this perspective underscores the value of hard work — a quality ingrained within the very essence of the Chinese ethos.
引例 Citation:
◎民生在勤,勤則不匱。(《左傳·宣公十二年》)
百姓的生計(jì)在于勤勞,勤勞就不會(huì)匱乏。
People's livelihood comes from hard work, which in turn ensures no scarcity. (Zuo's Commentary on The Spring and Autumn Annals)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安