In Love, Acknowledge Faults; in Hatred, Recognize Virtues
對所喜歡的人要知道他的缺點,對所厭惡的人要知道他的優(yōu)點。出自《禮記》。這是為歷代所崇尚的鑒察人的基本要領(lǐng),即對人不依個人好惡而全面肯定或全面否定,而應(yīng)一分為二,客觀評價。既要辨別善惡,又要大度包容。其根本精神在于以道義為判斷標(biāo)準(zhǔn),不使個人好惡凌駕于道義之上。領(lǐng)導(dǎo)者對于下屬尤須如此。
Acknowledging the imperfections in those we cherish, and recognizing the merits in those we despise – this profound principle, taken from The Book of Rites, provides a timeless method for evaluating character. It resists sweeping acceptance or rejection of individuals based solely on personal preferences. Instead, it advocates for a measured analysis that invites objective evaluation, promoting the discernment of right from wrong while fostering a spirit of broad-minded tolerance. At its very heart, it maintains that moral integrity should be the compass guiding judgment, ensuring that personal inclinations do not outweigh moral principles. This wisdom rings particularly true for those who lead others.
引例 Citation:
◎賢者狎而敬之,畏而愛之。愛而知其惡,憎而知其善。(《禮記·曲禮上》)
對有德行的人要親近并尊敬,畏服并愛慕。對所喜歡的人要知道他的缺點,對所厭惡的人要知道他的優(yōu)點。
Be close to and respect persons of moral integrity and show awe and love to them. For those we love, acknowledge the imperfections in them, and for those we despise, recognize the merits in them. (The Book of Rites)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安