趁著天沒下雨,先把門窗或房屋修繕好。綢繆指纏繞,引申指修繕。比喻事先做好準備。它并不是為了防止意外發(fā)生,而是為了使可能發(fā)生的事情不會成為“意外”。它要求人們不要為眼前的情勢所局限,而要對可能發(fā)生的變化或未來的情勢有所預判,提前做好應對,也即所謂“深謀遠慮”“防患于未然”。它強調的是人的主觀能動性或動態(tài)大局觀。
The term literally means to get the doors, windows and even the whole house fixed before it rains. Choumou means "wrap and bind" with an extended meaning of "repair." The term is a metaphorical way of saying to get ready for any unexpected events beforehand. It does not mean to prevent accidents from happening, but to prepare for possible occurrences rather than to react to something "unexpected." It requires that people should not be limited by what they see in the current situation, but be able to anticipate possible changes or future situations and get prepared ahead of time. It is similar to the concepts "think forward and deep" and "prepare for an accident before it happens." The term underscores proactive behavior on the part of people or the changing nature of an overall dynamic situation.
引例 Citation:
◎謀之不深,而行之不遠。人取小,我取大;人視近,我視遠。未雨綢繆,智者所為也。(張居正《權謀殘卷·籌謀》)
謀劃不深,行動就不會長遠。別人貪圖小利,我則謀求大利;別人關注眼前,我則關注長遠。未雨綢繆,這是真正有智慧的人所做的事情。
One's actions will not have a far-reaching effect if they are not well thought out and planned. When others covet small profits, I seek big benefits; when others focus on what's close by, I devote my attention to what lies ahead. Getting prepared for a rainy day is what wise people do. (Zhang Juzheng: An Incomplete Book on Strategies and Tactics)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社
責任編輯:劉懌莎