Cultivate the Mind by Immersing in Music
通過深刻體會音樂來調(diào)理內(nèi)心。這一術(shù)語重在說明音樂的教化作用。禮樂都是自我修養(yǎng)的工具,每個人都應(yīng)常常用禮樂自我規(guī)范和內(nèi)省。一個人如果能深刻體會音樂的精髓,那么內(nèi)心深處自然也會順應(yīng)音樂的本質(zhì)——“和”;與“和”相關(guān)的人格品質(zhì),如平易、正直、慈愛、誠信等,也會油然而生。當(dāng)人具備了這些品質(zhì),內(nèi)心就會感到快樂。因?yàn)橛芍愿械娇鞓?,就會努力長久保持。如此經(jīng)過長期的修養(yǎng),就能像上天一樣,無須言語但從不失信;像神靈一樣,無須發(fā)怒但令人敬畏。
This concept stresses the civilizing role of music. Rites and music are means that everyone should often use to regulate their conduct and for introspection. When one grasps the essence of music, one will naturally follow the nature of music – harmony deep inside. Then personality traits associated with harmony, such as geniality, integrity, kindness, and honesty, will come forward, and fill one's heart with happiness. When one is truly happy, one will strive to retain it. Long cultivated thus, one can resemble heaven, who speaks no words but never lets people down, or act like gods, who do not rage but are held in awe.
引例 Citation:
◎君子曰:禮樂不可斯須去身。致樂以治心,則易直子諒之心油然生矣。易直子諒之心生,則樂。樂則安,安則久,久則天,天則神。天則不言而信,神則不怒而威,致樂以治心者也。(《禮記·樂記》)
君子說:“禮和樂片刻不能離身。通過深刻體會音樂來調(diào)理內(nèi)心,那么平易、正直、慈愛、誠信的心理就自然產(chǎn)生了。平易、正直、慈愛、誠信的心理產(chǎn)生了,心里就會快樂。心里快樂就會安守本分,安守本分則性命就會長久,性命長久就會合于上天(天道),合于上天就會與神靈相通。上天無須言語但從不失信,神靈無須發(fā)怒但令人敬畏,這就是通過深刻體會音樂來調(diào)理內(nèi)心的功效?!?/p>
A man of virtue said, "Rites and music should be around without a moment of absence. Cultivate the mind by immersing in music, and geniality, integrity, kindness, and honesty will naturally emerge. When these traits arise, happiness will follow. When one is happy from the bottom of one's heart, one will be dutiful. Being dutiful helps one live a prolonged life. A prolonged life makes one comprehend and comply with the natural law, which in turn brings one into contact with heaven and gods. Heaven does not talk but never disappoints people. Gods never fly into a rage to be formidable. Immersion in music brings about the effect of nursing one's mental health." (The Book of Rites)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安